anna_sollanna: (Anne Shirley)
Дочитала. Если вкратце - не смешно практически совсем и не особо интересно.
I've finished to read this book. In brief - it didn't make me laugh almost at all and wasn't especially interesting.
В рамках изучения польского прочитала эту книгу на языке оригинала. Когда-то в юности я читала кое-что из Хмелевской, тогда, помнится, мне было очень смешно, а эта книга вообще запомнилась как самая лучшая из её творчества. Потом во взрослом возрасте уже я ещё раз перечитывала "Всё красное", и тогда книга меня лишь чуть-чуть улыбнула. Сейчас, перед тем как начала читать её на польском, обнаружила, что переводов на русский было несколько, и один из них был сильно урезанный, поэтому понадеялась, что во второй раз мне достался именно он, и сейчас мне снова будет смешно, как и в первый. Но увы...
I read this book in Polish as a language practice of learning this language. In my youth I had read some works of Joanna Chmielewska, and as far as I remember that time they made me laugh a lot, and "All red (Wszystko czerwone)" I considered to be the best of her works. Later, being already an adult, I re read this book one more time, and that time it only made me smile a little. Nowadays, before starting to read it I found out that there were several different translation of this book to Russian and one of them was rather short and thus I hoped that the second time I read in Russian just this version. So I anticipated that the original book would make me laugh as it used to be during my first reading... But alas, this didn't happen...
Хотя, читая оригинал, я смогла понять кое-какую непереводимую с польского игру слов, в целом моё впечатление от юмора Хмелевской оказалось почти никаким. Такое чувство, что улыбку читателя этой книги писательница в большинстве случаев пыталась вызвать описанием каких-то дурацких ситуаций, в которые попадали её герои, которые постоянно что-то забывали, роняли, проливали, а также проявляли невероятную тупость при обнаружении пострадавших. (Не могу не упомянуть моменты, связанные с неправильным употребление польских слов датским полицейским, слабо владеющим польским, юмор которых мне понять было почти невозможно; но вот почему-то мне кажется, вспоминая общее ощущение от книги, что и там всё не настолько смешно было.)
Though reading the original version I was able to understand some untranslatable game of words the humor of the book didn't impress me anyhow. It looked like the writer tried to make her readers laugh only by describing different awkward situations her heroes found themselves all the time (they continually spill, drop and forget something, and they showed complete incompetence in situations when dealing with victims of crimes). I can't help mentioning scenes connected with a Danish policeman who spoke very weak Polish, but my knowledge of Polish didn't allow me to understand completely all these types of jokes (but for some reason I think that even these jokes were not so funny).
Что касается детективной составляющей, то интрига была развязана была совсем простенько, без особого изящества, так что тут меня тоже ничего не порадовало. Знаете, когда лет -дцать назад в России начали усиленно пиарить писательниц жанра "иронического детектива", сравнивая их при этом с Хмелевской, мне казалось, что такое сравнение оскорбляет знаменитую польскую писательницу. Но сейчас я понимаю, что все эти авторши вместе с нею по уровню мастерства действительно стоят на одном и том же примерно месте. Хотя не могу не отметить, что язык у Хмелевской будет всё таки будет побогаче, чем у Вишневского.
В общем, решила что Хмелевской больше читать не буду, и думаю начать совмещать приятное с полезным обучение языку с изучением польской истории - раскатываю губу на одну историческую книгу!
As for the detective line IMHO the plot was solved very plain, without any elegance, so even here nothing again impressed me. You know, when several years ago in Russia appeared a lot of female writers whose books were supposedly of the ironic detective genre and who were compared with Chmielewska I thought it was an insult to the famous Polish writer to be compared with those women. But nowadays I realize that in fact all of them write with the same quality of humor and storylines. But I can't help but mention that the Polish of Chmielewska is much vivid than the language of J.L.Wiszniewski.
In general, I decided that I won't read Chmielewska anymore in the nearest time but I'll begin to get pleasure from learning to combine language and history learning - to read in Polish a book about the Polish history!
anna_sollanna: (Anne Shirley)
... не станет удерживать женщину, если она не хочет быть вместе с ним; а вот если она выбрала именно его, а не соперника, то будет сражаться за неё до последнего. Тот же, кто в первом случае будет пытаться удержать женщину силой, до последнего, а во втором трусливо слиняет, оставив женщину саму разбираться с нежеланными домогательствами другого, таковым НЕ ЯВЛЯЕТСЯ.
Навеяло прочтением "Всё красное" Иоанны Хмелевской.
... won't even try hold a woman who doesn't want to be with him; but if she chooses him over his adversary, the real man will fight for her till his last breath. A man who in the first case will hold the woman by force, and in the second will cowardly leave her to fight with aggressor's harassment by herself, is NOT A THE REAL MAN by all means.
This thought dawned on me when reading "Allered" by Joanna Chmielewska.
anna_sollanna: (Anne Shirley)
Прочитала (на этот раз на языке оригинала) сей "бестселлер". Впечатления мои от него оказались даже хуже, чем от при прочтении на русском, видимо потому, что сейчас читала медленно, переводила каждое непонятное слово, и из-за этого картинки описаний получились очень детальными.
I've finally reread this "bestseller" (this time in Polish), and my current impressions turned out to be even worse than after reading this book first time, in Russian. (This may be was because I this time read very slowly, translating every unknown word and thus the whole picture was very detailed.)
Сам Вишневский писал, что считает своего героя идеальным мужчиной, но мне этот "идеальный" показался каким-то ненатуральным ненормальным, которых то и в природе не существует. И откуда же автор его такого выдумал, задумывалась я. А потом вдруг меня осенило - это же как в том анекдоте, когда человек решил, что ему не нравится творчество Биттлз только потому, что его не впечатлило, как гнусаво они звучали в исполнении соседа. ("Вася напел") Похоже, что Вишневский своего идеального героя сделал по такому же принципу - собрал всё то, что считали идеальным в мужчинах встретившиеся ему на его жизненном пути женщины ("хор Вась напел"), и получился такой вот "кадавр" по имени Якуб Высоцкий. (Знаете, если бы он описал просто, что он считает своим идеалом мужчины, было бы и то явно лучше.) И если описанные в книги женщины были списаны Вишневским с натуры (что вроде как он подтверждал сам), то я и не удивлюсь, что идеальный герой вышел так ужасным, ибо героини у него особыми умственными достоинствами тоже не блещут, увы... (А главная героиня еще и моральными ИМХО, то, как она пыталась втайне от мужа забеременеть, это ИМХО еще та подлость.) Такой вот испорченный телефон в исполнении хора Вась Василис.
Wiszniewski himself wrote in one interview that he considers the main hero of this book, Jakub, to be an ideal man, but for me this Jakub seemed to be a very unnatural and abnormal character, a person who can't be find in the real world at all. First I started to wonder where the author got such a character from, but suddenly the answer dawned at me... There is a famous Russian short story, in which a man decided that he doesn't like Beatles only because he has heard his neighbor singing their songs and the man didn't like how nasal Beatles sounded being sung by the neighbor. It looks like Wiszniewski made his "ideal man" using the same principle - collected all the information he had heard about ideal traits in men from different women he had met in his life, and that is why his Jakub turned out to be such a freak. (I think it should have been better for Wiszniewski just to describe how he himself, not a bunch of women, sees an ideal man). And if all the women who appeared in "Loneliness on the Net" were taken from life (Wiszniewski himself stated that this is true), no wonder that "the ideal hero" was so ugly, because the women themselves were not clever ones... (And the main female heroine IMHO was even immoral, because her way to conceive a child secretly from her husband was just a mean trick!)
The rest of the Russian and the English versions )
Page generated Aug. 18th, 2017 08:55 am
Powered by Dreamwidth Studios